學術活動

基本信息


學術信息:  前沿科學報告(六百九十七)
主講人:  
時間:  
報告地址:  

詳細信息



報告主題:Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting

A Corpus-based Study

報 告 人:胡開寶 教授    

報告時間:2022622日(星期1930

報告地點:騰訊會議192-901-262

歡迎廣大師生踴躍參加!

 

 

科技處 前沿院 文理學院

2022616


 

報告人簡介

上海外國語大學教授,博士生導師,教育部國家重大人才計劃特聘教授,國家社科基金重大項目首席專家。現(xiàn)任上海外國語大學語料庫研究院院長,兼任中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會副主任委員、中國英漢語比較研究會外語學科發(fā)展研究專業(yè)委員會主任、中國高校語言學跨學科委員會主任委員、中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學研究會副會長、上海市科技翻譯學會常務副理事長、上海市翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會副主任委員、上海市外文學會副會長、上海市語文學會副會長。兼任Routledge“應用語言學研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列叢書和Springer“語料庫與跨文化研究”系列叢書(Corpora and Intercultural Studies)主編、Routledge Advances in Corpus Linguistics”系列叢書編委,擔任Corpora、《中國外語》《中國翻譯》《上海翻譯》《山東外語教學》和《當代外語研究》等學術期刊編委。2009年獲得上海市育才獎。2014年度獲上海市高等教育優(yōu)秀成果獎二等獎,被評為上海市外語界十大年度人物。2015年度獲得教育部第七屆高等學??茖W研究優(yōu)秀成果獎三等獎。

胡開寶教授長期從事語料庫翻譯學和話語分析等領域的研究。迄今為止,在Meta、Perspectives、《外語教學與研究》、《外國語》、《當代語言學》和《中國翻譯》等A&HCI、CSSCI期刊上表學術論文110余篇,出版《基于語料庫的文學翻譯研究》(外語教學與研究出版社,2021)、Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts(Palgrave Macmillan,2019)、《語料庫翻譯學》(上海交通大學出版社,2018)、《語料庫批評翻譯學概論》(高等教育出版社,2018)、Introducing Corpus-based Translation Studies Springer2015)等10部學術著作。  

目前主持國家社科基金重大項目“中國特色大國外交的話語構建、翻譯與傳播研究”和中宣部委托項目“《習近平談治國理政》多語種綜合數(shù)據(jù)庫平臺建設與應用研究》等項目,已完成國家社科基金項目 “基于語料庫的中央政治文獻英譯研究”、“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”、國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的研制與應用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研制與應用”、中國翻譯研究院重大項目“改革開放以來黨政文獻術語庫、語料庫”、上海市語委項目“公共信息多語服務平臺”等科研項目和中國外文局科研項目“十八大以來核心概念、術語的海外影響力研究”

上一條:“未央導師論壇”系列學術報告(七百二十六) 下一條:前沿科學報告(六百九十六)