學術(shù)交流

北京外國語大學王華樹副教授做客我?!拔囱雽熣搲?/h1>
2022-06-17 17:08 文、圖/文理學院 姚春燕、蔣昉源 點擊:[]

6月13日,北京外國語大學王華樹博士應邀做客我校“未央導師論壇”,作為外語學科特聘教授司顯柱學術(shù)月活動系列講座第二位主講嘉賓,做了題為“數(shù)字人文視域下語言技術(shù)發(fā)展與翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)”的線上報告。文理學院院長劉建科致歡迎辭,他對專家提供的寶貴學習機會表示感謝,也充分肯定了近年來我校外語學科在前沿專家們的引領(lǐng)下所取得的長足進步,他指出,本次學術(shù)月活動的宗旨在于加強我校師生與領(lǐng)域?qū)<业膶υ捊涣?。文理學院副院長李穩(wěn)敏開場主持,報告由文理學院外語系英語專業(yè)教研室主任李海亭主持,外語師生100余人聆聽了此次報告。文理學院6月組織開展的外語學科特聘教授司顯柱學術(shù)活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動我校外語學科內(nèi)涵發(fā)展。

王華樹副教授圍繞數(shù)字技術(shù)發(fā)展、AI時代語言服務行業(yè)新發(fā)展及新要求、翻譯技術(shù)對整個翻譯行業(yè)帶來的積極影響以及翻譯技術(shù)的局限性和負面影響三方面展開。首先從宏觀需求和語言服務需求角度引出翻譯技術(shù)的發(fā)展,表明翻譯技術(shù)正在重塑教育,也勢必影響翻譯教學與實踐。其次簡要介紹了數(shù)據(jù)革命、Al時代翻譯技術(shù)發(fā)展方向、翻譯技術(shù)的概念,指出了智能數(shù)據(jù)技術(shù)與人文的融合有利于傳遞中國故事,彰顯中國主張、中國智慧和中國方案;闡釋了道、法、術(shù)、器所構(gòu)成的翻譯技術(shù)系統(tǒng),總結(jié)了語言服務發(fā)展的特點以及語言服務項目管理的痛點。還通過生動形象的案例說明了AI技術(shù)發(fā)展帶給人們的雙重影響,強調(diào)新時代下我們應該變被動為主動,學習AI技術(shù),擁抱AI技術(shù),讓AI技術(shù)為我所用。最后提出了關(guān)注翻譯技術(shù)的最新發(fā)展、重構(gòu)譯者翻譯技術(shù)能力、提升翻譯教師技術(shù)素養(yǎng)、設立翻譯技術(shù)教育指導委員會等建議,展望了新時代翻譯教育發(fā)展趨勢。報告案例豐富,深入淺出,學術(shù)性與實用性并重。

李海亭副教授對本次報告作了簡要總結(jié),認為無技術(shù)不翻譯,鼓勵師生積極學習技術(shù),掌握技術(shù),并強調(diào)技術(shù)掌握得越好越不會對自己的翻譯能力造成破壞。最后我校特聘教授司顯柱做了結(jié)束發(fā)言,感謝王教授的精彩講座,認為這場報告讓廣大師生更加了解翻譯技術(shù)及其發(fā)展,對今后的學習、教學和翻譯實踐都極具積極意義。

新聞小貼士:

王華樹,翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文七十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術(shù)研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務管理。

(核稿:李穩(wěn)敏 編輯:劉倩)

上一條:云南大學高核教授做客我?!拔囱雽熣搲?/a> 下一條:西安交通大學王小力教授做客我校“名師論壇”