學(xué)術(shù)交流

中國海洋大學(xué)任東升教授做客我校“前沿學(xué)科報告”

2022-06-15 17:20 文、圖/文理學(xué)院 姚春燕、龐文揚 點擊:[]

6月9日晚,中國海洋大學(xué)任東升教授應(yīng)邀做客我?!扒把貙W(xué)科報告”,作為我校文理學(xué)院外語學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)月活動系列講座首位開講嘉賓,做了題為“關(guān)于國家翻譯實踐研究的幾點思考”的線上報告。報告由司顯柱教授主持,文理學(xué)院師生150余人聆聽了此次報告。文理學(xué)院6月組織開展的外語學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動我校外語學(xué)科內(nèi)涵發(fā)展。

“國家翻譯實踐”是任東升教授首創(chuàng)的中國本土譯學(xué)概念,經(jīng)過任教授團(tuán)隊十年的有序推進(jìn),一個邏輯自洽、較為完整的理論體系和學(xué)科體系業(yè)已形成。任教授簡要介紹了國家翻譯實踐的構(gòu)建背景,梳理了國家翻譯實踐演進(jìn)歷經(jīng)的四個階段:術(shù)語化、概念化、理論化和學(xué)科化,辨正了國家翻譯實踐相關(guān)概念,展現(xiàn)了國家翻譯實踐學(xué)科體系,闡明了“國家翻譯學(xué)”的超學(xué)科研究本質(zhì)和超學(xué)科建構(gòu)原理,展望了國家翻譯研究的發(fā)展趨勢,指出了國家翻譯實踐“融西立中”之于中國翻譯理論發(fā)展的方法論意義。報告層次分明,邏輯清楚,論證有力,加深了外語師生對國家翻譯實踐的理解?;迎h(huán)節(jié),任教授詳細(xì)解答了譯者(下位主體)、譯者監(jiān)管機構(gòu)(中位主體)和國家(上位主體)的“三位一體”關(guān)系等問題。


司顯柱教授點評時指出,國家翻譯實踐的提出及其發(fā)展契合中國的國家戰(zhàn)略和當(dāng)下的研究生態(tài),其系統(tǒng)化研究對中國本土譯學(xué)發(fā)展意義重大。同時強調(diào),外語學(xué)人須加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué),建構(gòu)中國自主的知識體系。本次報告呈現(xiàn)了一種極具價值的研究范式,拓寬了師生的研究視野,豐富了師生的專業(yè)理論知識。

新聞小貼士:

任東升,1966年生,博士,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,翻譯學(xué)方向?qū)W術(shù)帶頭人;兼任外國語學(xué)院副院長、翻譯研究所所長。山東省優(yōu)秀研究生指導(dǎo)教師,中國英漢語比較研究會理事中國宗教學(xué)會理事,中國翻譯協(xié)會理事,中國譯協(xié)對外話語體系研究委員會委員,中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地主任。研究領(lǐng)域為國家翻譯實踐、宗教翻譯研究。主持、完成國家社科一般項目2項,中國外文局、軍隊等課題5項。在《中國翻譯》《中國外語》《外國語》等外語類期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文90余篇,出版專著1部,主編國家級規(guī)劃教材1部2冊。

(核稿:李穩(wěn)敏 編輯:劉倩  學(xué)生編輯:張梅琳)

上一條:北京外國語大學(xué)張威教授做客我校“前沿學(xué)科報告” 下一條:西北工業(yè)大學(xué)張定華教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報告”