科大新聞

新疆大學謝旭升教授來校做學術報告

2016-11-21 11:01 文/文理學院 王坤 圖/吉美娜 點擊:[]

11月15日上午,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國英漢語比較研究會理事、新疆大學謝旭升教授應邀做客文理學院導師論壇,并做了題為《文化翻譯多棱鏡—磨合的藝術》的學術報告。報告會由文理學院院長藺小林主持,文理學院外語系教師、翻譯碩士研究生聽取了報告。

在報告中,謝教授結合自己多年來的翻譯實踐,從生活中常用詞匯的翻譯逐步引申,通過深入淺出的引導和風趣幽默的講解,使師生們深刻認識到翻譯是一項復雜的人類活動,翻譯的過程并不是簡單地用一種語言替換另一種語言。翻譯過程中,不同文化、不同思維方式、不同的時代、不同的傳統(tǒng)和價值取向都會發(fā)生碰撞,而翻譯的實質就是文化傳遞。同時,謝教授還通過大量翻譯實例向參會師生生動地講解了在西方文化處于主導地位、中華傳統(tǒng)文化遇冷、東方價值觀受到沖擊的大背景下,怎樣將優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播到世界的舞臺、如何通過翻譯實現(xiàn)中華軟實力的輸出、如何發(fā)揮譯者的主動性,在翻譯活動中減少意識形態(tài)阻抗同時不露聲色地維護對意識形態(tài)的忠誠等問題。

報告會后,謝教授還就翻譯碩士學科建設、翻譯人才培養(yǎng)等問題與文理學院領導進行深入探討,并提出了一些具體的指導性意見。

新聞小貼士:

謝旭升,男,新疆大學外國語學院教授、英語語言文學和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導師,現(xiàn)任第三屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國英漢語比較研究會理事。曾于2003-2004年訪問學者期間師從于國際著名的翻譯文化趨向研究的旗手蘇珊.巴斯奈特,主要科研成果包括多元文化預設下的翻譯理論與實踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問題研究、翻譯實踐研究和特色漢英翻譯教學研究。主持國家社科基金課題1項,主持并參與了多項地方課題。專著譯著及自編教材4本,在《教育教師研究》、《中國科技翻譯》、《外語教學》、《語言與翻譯》等期刊上發(fā)表論文30余篇。翻譯主要作品有《福樂智慧-箴言精粹集》、《吐魯番——木卡姆》、《哈薩克樂器集萃》、《徒步旅行》等。同時,從事口譯(交傳/同傳)50余場,擁有極為豐富的口筆譯實踐經驗。
(核稿:藺小林 編輯:雷超 學生編輯:屈文斌)

上一條:【“兩學一做”進行時】各基層黨組織學習教育扎實開展(二十二) 下一條:環(huán)境學院與梅花皮業(yè)簽訂“綠色皮革工業(yè)卓越人才培養(yǎng)計劃”